Boekbespreking: Electronic Circuits for All
“capacity / -ies” overal gebruikt waar capacitance bedoeld wordt. En waar “grad” staat in schema’s had degree(s) moeten staan. Opmerkelijk genoeg wordt het woord capacitor dan weer wel correct gebruikt in het hele boek. Een spellingscontrole van de tekst zal niet veel fouten detecteren, maar vaak ontbreken de juiste Engelse elektronica-termen en de grammatica is zwak. Een eenvoudige zin zoals deze:
...Diode D2 is designed for instantaneous discharge of capacitor C2 when the “correct” code is dialed...
zou de lezer kunnen doen denken dat er een speciale diode is ontworpen voor deze schakeling. Dat is niet erg waarschijnlijk. Het lijkt er meer op dat het woord “in” of de woorden “into the circuit” ontbreken tussen “designed” en “for”. Als we naar het schema kijken, zien we dat de diode in kwestie een doodgewone 1N4004 is!

Ergens anders zag ik twee diodes, drie weerstanden en een condensator beschreven als een “chain of elements”, terwijl waarschijnlijk een “network” wordt bedoeld. Hier zien we een geval van heel formeel taalgebruik, wat niet echt fout is, maar mogelijk verwarrend werkt, omdat er geen zuivere ketenstructuur in de schakeling zit.
Ook de lay-out en de paginanummers kloppen hier en daar niet. De index aan het einde van het boek bleek fouten te bevatten bij drie van de tien termen die ik probeerde op te zoeken.
Maar als je eenmaal gewend bent aan de taalkundige eigenaardigheden van het
...Diode D2 is designed for instantaneous discharge of capacitor C2 when the “correct” code is dialed...
zou de lezer kunnen doen denken dat er een speciale diode is ontworpen voor deze schakeling. Dat is niet erg waarschijnlijk. Het lijkt er meer op dat het woord “in” of de woorden “into the circuit” ontbreken tussen “designed” en “for”. Als we naar het schema kijken, zien we dat de diode in kwestie een doodgewone 1N4004 is!
Ergens anders zag ik twee diodes, drie weerstanden en een condensator beschreven als een “chain of elements”, terwijl waarschijnlijk een “network” wordt bedoeld. Hier zien we een geval van heel formeel taalgebruik, wat niet echt fout is, maar mogelijk verwarrend werkt, omdat er geen zuivere ketenstructuur in de schakeling zit.
Ook de lay-out en de paginanummers kloppen hier en daar niet. De index aan het einde van het boek bleek fouten te bevatten bij drie van de tien termen die ik probeerde op te zoeken.
Maar als je eenmaal gewend bent aan de taalkundige eigenaardigheden van het
Read full article
Hide full article
Discussie (1 opmerking(en))
Michael A.Shustov 7 jaar geleden
The reviewer had four main criticisms of the book:
- Using of old elements for the electronic devices.
- „Some of the simpler circuits could have been redraws from Rudolf F. Graf’s Encyclopedia of Electronics or Elektor’s 30x Circuits books” and therefore not really inventive.
- The translation of the technical text into English isn’t good enough.
- The authors apply the electronic devices in medicine as well as in some poorly studied areas of knowledge.
Before getting into the answering, we are going to list the main principles, that guided the authors in creating their devices.- Originality of design (device, circuit etc.) up to the invention level.
- Emphasized simplicity of devices and their multifunctionality.
- Availability, cheapness and interchangeability of the electronic parts and elements.
- Using of undocumented properties and operating modes of conventional electronic parts and elements for new purposes.
- A total effect is greater than expectations due to the synergies created by the new combinations of previously known element properties.
And now we answer to the above-mentioned criticisms of the reviewer.- Using of old elements for the electronic devices implies the possibility of a full replacement of the obsolete element by its more modern analog. It would not be good if the authors would use ultra-modern unique microchips for let’s say 100 euros.
- An assumption, that some of the simpler circuits could have been redraws from Rudolf F. Graf’s Encyclopedia of Electronics or Elektor’s 30x Circuits books, does not contain any argumentation or examples. Moreover, the authors claim that all the schemes given in the book are original, previously published in Russian-language magazines of the last 30 years. The level of originality can be estimated by reading at least the table of contents of the book. For many technical solutions, patents could be obtained by the authors, although they preferred to donate their many years of work to the public, calling it "Electronic circuits for all".
- The translation of the technical text into English isn’t perfect. Alas, this is so. Unfortunately, this is a common problem when translating a sophisticated technical text into foreign languages.
- This is no accident, that the authors apply the electronic devices in medicine as well as in some poorly studied areas of knowledge. What is better? To force the reader to "digest" all-known boring topics, which are described in detail in many books, or, to open the interested reader's eyes to the world of the unexplored, to help him to make new discoveries in the areas, in which a flight of fantasy would still be possible and where is a place for opportunities for self-improvement and development of the creative imagination.
We guess, the truth lies somewhere in the middle and we leave our book to the judgment of the demanding readers.Best regards
Michael Shustov and Andrey Shustov